Category Archives: Language

The Benefits of ISO 17100:2015 Certification in the Translation Industry

By | Braahmam Spirit, Language | No Comments

What is ISO 17100:2015?

The ISO 17100:2015 is the latest internationally-recognised standard for companies working within the translation industry. It describes the essential requirements for processes, resources and other aspects involved in the delivery of a quality translation service. The ISO 17100:2015 standard applies the terminology used in the translation field by creating a standard structure for translation services.

ISO, the International Organization for Standardization, is a worldwide federation for setting standards that is composed of representatives from a variety of national standards organisations. Founded in 1947, the federation promotes proprietary, industrial and commercial standards in collaboration with international commissions and governmental and non-governmental organizations, with the purpose of setting internationally recognised references within certain sectors through the work carried out by technical committees.


How does it work?

ISO/TC37 is the technical committee which prepared ISO 17100:2015 by transferring the previous European standard, EN 15038, into the ISO framework to create a wider system that could be applied at an international level. Specifically, it defines:

– The resource types—including human resources such as translators, revisers, reviewers, proof-readers and project managers—as well as technical and technological resources;

– The types of revision, such as translator’s revision of their own work, revision done by a second linguist and external review in order to assess the suitability of the translation against the agreed purpose, domain and recommended corrected measures;

– Proofreading and final verification.

As highlighted above, the ISO 17100:2015 certification puts particular emphasis on the procedures involved in the check and revision of the translation, and on the importance of a few extra pairs of professional eyes during the process—revision, review, proofreading and final verification—to achieve the best possible quality before delivering to the client.


What are the benefits?

Being an internationally-recognized standard for quality, ISO 17100:2015 certification is one of the key factors clients should be looking for when seeking out a translation service provider. The benefits to the client of ISO 17100:2015 certification include:

– Increased confidence and reassurance given by the implementation of a recognised specialist standard;

– Assurance that the staff employed by the translation provider is appropriately qualified to undertake the task in a professional and effective manner, to the latest industry standard.

The ISO 17100:2015 certification also brings benefits to the translation providers and their staff, including:

– The ability to offer a quality service through a fully traceable system, ensuring that important work is not lost;

– The ability to compete for contracts that require a recognised management system and consequently increase the client base;

– The confidence to offer a translation service in keeping with the industry expectations;

– Ongoing professional development on the basis of the latest standards and technical requirements;

– Improved morale and motivation as employees follow defined processes and procedures that result in a quality and consistent service being provided;

– A sense of pride that comes from knowing that the company is applying innovative and forward thinking procedures.

Obtaining an ISO 17100:2015 certification is a process that can take between 6 and 8 weeks, during which the translation providers are thoroughly assessed to make sure that their procedures meet the requirements of the certification.

Through the application of such a standard in the translation industry, it is possible to monitor the quality of translations and ensure a high level of accuracy and consistency. This is particularly valued within fields such as medicine, pharmacology and chemistry, where the accuracy of the instructions can become a life-or-death issue. ISO 17100:2015 can therefore be considered a marker of what constitutes a high standard of quality for translation providers, as well as a guarantee of excellence for their clients.

Trusting an ISO 17100:2015 certified company like Braahmam with your business will have the effect of communicating to your customers that your company is keeping up to date to with the latest standard of the translation industry.

Reach out to us, and we will be happy to offer you our experience and expertise for all your projects and requests:


5 Factors to Consider When Choosing a Translation Provider

By | Language, Video Localization | No Comments

Over the last couple of decades, the translation industry has experienced an exponential growth, one that will almost certainly continue into the future. Among the reasons for such high interest in translation services are the access that the Internet has provided to businesses big and small in their attempt to enter the globalized marketplace, and the high levels of movement of people from one region to another of the last few decades—the highest ever witnessed.

The Internet has also given a platform to media-service providers, production companies and online streaming services offering a vast quantity of video content, all of which needs to be translated and subtitled if it’s going to reach people all over the world. In the future, social media channels, as open platforms available to anyone, will become an alternative path more and more for independent authors, influencers and artists in search of a wider global audience.

When choosing a translation service provider, there are some key factors that are useful to take into consideration to make sure that your needs are successfully met by the translation company.



Although the Internet allows us to hire anyone in the world from the comfort of our offices, when it comes to translation and localization, a broad knowledge of the target language and cultural knowhow can make a huge difference to the coherence, appropriate adaptation and usability of the translation. The process of translating involves much more than rewriting each word into a different language: it involves knowing the specifics of the target language in terms of grammar and syntax, according to the context; it requires a deep understanding of the culture and way of life of the people who will be the end users of the translation; it involves localizing what makes sense in one part of the world so that it can make the same sense in another part of the world, without the risk of offending or creating suspicion or doubt in the recipient of the message. There are plenty of examples in translation where the original message either got lost or became unacceptable for the foreign market, creating a big flop and—even worse—attracting the wrong type of attention to the product or campaign in question.

That is why the skills and command of the language of a native translator plays a crucial role in guaranteeing a high level of quality and a correct rendition of your message.


Qualified and experienced translators

Machine translation is getting better and better all the time, and has a great number of advantages. But machine translation must be used judiciously and only in certain cases and even then with a layer of human post-editing to make the translation readable and accurate. Because of the many factors involved in what makes a high-quality translation, machine translation cannot be regarded as a true replacement for human translation—at least not yet. The promises of a quick turn-around and the cost savings associated with machine translation can easily distract from the quality of the translation, which may result in a false economy. A bad translation might not only bring the wrong message to the target audience, but it may make a company look cheap and not up to the standard expected by customers. And in the end the project may need to be sent for translation again, resulting in delays and a bigger cost than what was originally budgeted. In the case of big projects, when there are many languages involved, the damage could be quite extensive and create a massive headache.

When choosing a translation service provider it is important to make sure that the language company has at the core of its business a network of qualified and experienced human translators and reviewers, with the right expertise in the particular field in question.


Quality management process

To ensure a smooth and successful result, along with a network of linguists, a good translation agency should also provide a team of intuitive project managers, capable of understanding your needs and of seeing your project through the various steps of the translation process with precision and attention to detail. Quality assurance is paramount in most cases, but it is crucially important for larger translation projects that require multiple languages and are split among multiple translators per language. Always look for a translation company that offers an in-house team of professional QA specialists and testers who conduct a thorough quality assurance process that includes editing and proofreading: a second set of eyes is indispensable to guarantee an accurate and coherent result.


Experience with glossaries and translation tools

In the case of large or complex projects, it is always better to turn to a translation service provider that deals with the major languages of the world, and has experience working with glossaries, Translation Management Systems (TMSs) and translation memories (TMs). These tools help the linguists to make sure that certain frequently-used words and sentences will be translated consistently throughout the project, and that your company’s core message is maintained across regions. Both glossaries and translation memories represent great language supports not only for the linguists, but also during other steps of the localization process: for example in the recording studio, to make sure that the script-writer and voice-over actor use the terminology originally chosen for that particular project or business. Once a glossary is established, it accompanies the project and guides the linguists along all the different stages, and ensures coherence and correctness in the use of terminology from beginning to end.


Additional services provided

The majority of projects these days require more than simple translation, and that is why the best translation companies tend to offer additional related services like transcription from audio or video, subtitling of videos, voice-over recording, desktop publishing, graphic editing and many others. Finding a translation service provider that is able to offer all these services in one place means that you can avoid having too many vendors to deal with and to coordinate, and consequently this will make the completion of the project much more manageable, as well as cost-effective. It also ensures consistency of results, as your project will be translated and localized according to one set of rules established at the start, without the potential errors introduced by sharing glossaries and style sheets
across different organisations.


For all your translation and localization needs, contact us at:


Visit us at tcwolrd India 2019 in Bangalore

By | Event, Language | No Comments

Visit tcworld India to experience top tier workshops and presentations from across the world. The event is being held from 28th of February to 1st March, 2019 at the TAJ, M.G. Road, Bangalore. Braahmam is the official gold sponsor of the entire majestic event. With two days of extravagant exposure to international speakers and skilled personnel, you will get to know all about the ongoing trends and solutions being brought to light in the technology sector. Come and join us at our booth for the exhibition along with our exclusive partner, Smartcat.

Read More

Planning For Success: The Importance of Creating Content That Speaks Volumes

By | Language | No Comments

The Power of Telling Stories

When talking about marketing it is pretty much impossible these days not to mention the word “content”, so much so that in recent years a new term has been circulating amongst the insiders—“content marketing”—to describe:

“… a strategic marketing approach focused on creating and distributing valuable, relevant, and consistent content to attract and retain a clearly defined audience—and, ultimately, to drive profitable customer action.”

Read More

5 Challenges in Localization that Modern Business Have to Face.

By | Language | No Comments

“The Greatest Obstacle to International Understanding is the Barrier of Language” – Christopher Dawson

Increasing globalization has converted  our planet into  “one big village” that has provided every single person  access to the whole world. Increased globalization has boosted business and provided  organizations with new  landscapes and horizons to achieve. With the whole world now a prospective market everyone wants to expand their business range far beyond national barriers. Read More

SUBTITLING: Why Linguistic and Technical Accuracy is Important

By | Language, Video Localization | No Comments

When adapting entertainment or business communication for a global marketplace, subtitling is one of the options available and has many advantages.

Subtitles can be used as a written rendering of the dialogue or narration contained in a video in the same language as the original audio, or as a translation of the original audio in another language. In both cases, the purpose of subtitling is to make sure that people who cannot hear or do not understand the language spoken in the video can still receive the message.

Read More

5 Points to Check while Selecting Video Translation Service Provider

By | Language, Video Localization | No Comments

With the evolution of technology, businesses are not just limited to the geographical boundary of their own country. What can be better than a video when a business plans to expand its global outreach? The visual appeal of a video can cross boundaries and cultural differences to create communities. However, how can you ensure the same video is effective in different countries and for different, audiences? How can you break the language barrier?  ‘Multilingual Videos’ is the answer! Read More

Tips and Tricks for Video Localization

By | Language, Video Localization | No Comments

We are living in an era where technology has completely taken over our day-to-day tasks. If there is one thing that technology has strengthened the most, it is communication. Communication is the key in every aspect of our life, and that includes the way we do business. Communication through multilingual videos is efficient and convenient for both the producer who wants to convey their messages and the viewer can efficiently   obtain knowledge from it. Read More

Video Localization: From Translation to Final Output

By | Language, Video Localization | No Comments

Videos are fast becoming one of the most powerful tools of marketing promotion. According to the survey “The State of Video Marketing 2018” carried out by Wyzowl, 81% of businesses use video as a marketing tool. Out of those, 85% of businesses regard video as an important part of their marketing strategy, and 78% of marketers say video gives them a good ROI. Read More