Hindi is an Indo-Aryan language spoken chiefly in the Hindi Belt region encompassing parts of northern, central, eastern, and western India. Hindi has been described as a standardized and Sanskritised register of the Hindustani language, which itself is based primarily on the Khariboli dialect of Delhi and neighbouring areas of North India. Hindi, written in the Devanagari script, is one of the two official languages of the Government of India, along with English.
Huge amounts of content are now routinely produced as content gains importance in a company's marketing and customer service initiatives. Businesses must simultaneously make this content available in all of their languages in order to serve their multilingual customers.
Any roadblocks in this procedure increase the amount of time needed to enter a market or launch a specific product line. The revenue is then impacted by this. This demonstrates how crucial it is for large-volume projects to be translated accurately and promptly.
Large translation projects require thorough planning, sufficient, qualified resources, and ongoing management to be successful. This is how we recently finished a big volume translation project in a short turnaround time.
- We had seven days to deliver 40,000 words as requested by the client. The translation was from English to Hindi. The subject matter related to Medicine and Marketing.
- All throughout the project, we had to uphold the highest standards of work and adhere to the style manual and correct use of terminology. The target audience is those who live in the USA. Therefore, we had to make sure that the translation of the text was culturally appropriate. The language expert is knowledgeable about US healthcare and medicine.
- This presented challenges in terms of finding qualified linguists with the right profiles, as well as ensuring that quality would be preserved. There were several instructions that needed to be followed, and the linguist also needed to follow them.
- We had to improve the quality of old TM matches as well because, according to linguists, old ICE matches are of poor quality, which would have an impact on the project's current new translation.
To ensure that all instructions are followed and consistency is upheld, QA should be carried out correctly.
Before the project began, we set about making a plan. What we did was as follows:
- A kick-off meeting was held before the project began.
- We hired resources who were skilled at translating this kind of medical content from English to Hindi and had a solid grasp of the target markets. We reviewed the linguist's resume and prior work evaluations.
- To ensure consistency, we used the trados tool while working on the project.
- We requested the client's approval before moving forward to improve the TM matches because the old ICE matches were of poor quality. After receiving the client's approval, we fixed the old TM matches.
- It was important to adhere to the style guide and terminology. To ensure consistency, we used an experience reviewer.
- We gave linguists the same guidelines and instructions that they must adhere to while working on the project. This guideline emphasized the need for better quality consideration of the content and target audience.
- After receiving the client's final PDF files, we also completed the LSO step to ensure the quality.
We completed a challenging project on time and to a high standard. There haven't been any negative customer reviews that we've received.
- The client was pleased with the quick turnaround time we provided without sacrificing quality.
- We flagged quality issues in old TM and updated them after client’s approval, which help client to ensure quality in future.
- We consistently followed all the suggested instructions.
- The client will be pleased to share such large volume projects with us in the future, as they may get more large volume projects from their end customer after this project submission.
In the future, we are confident in our capacity to finish such sizable projects on a short timeline.