EU +353 1 920 3699
USA +1 415 854 0610
Explore More Case Studies
....
....
....
Challenges

Tight Timeline: The project demanded the delivery of 500,000 words each week for six consecutive weeks.
Resource Selection: Identifying and recruiting linguists with the necessary expertise in both software localization and the Indonesian language in a short span of time posed a significant challenge.
Quality Assurance: Maintaining high-quality standards across alarge volume of work while managing a diverse team was critical, especiallyunder pressing deadlines.
Solutions
Recruitment:
Within one week, we successfully recruited over 20 qualified linguists. Each linguist underwent rigorous screening through sample tests tailored to relevant software content to ensure they met our quality standards.
Dedicated Internal Team:
We established an internal team of Project Managers who specialized in overseeing this initiative. A dedicated QA specialist was also appointed to monitor deliverables, guaranteeing that all files were thoroughly vetted before submission.
Backup Linguists:
To mitigate risks associated with resource unavailability, we continuously onboarded backup linguists. This proactive approach ensured that our workflow remained uninterrupted, allowing us to meet our delivery commitments without delay.
Benefits

The successful execution of this project enabled our client to launch their platform on schedule, significantly enhancing their visibility and accessibility within the Indonesian market.
.png)
By ensuring that content was not only translated but also culturally adapted and validated by human experts, the client could effectively engage with Indonesian users, fostering greater user satisfaction and trust.




Human Validation of Machine Translated Software Content in Indonesian
Our client, a leading cloud computing platform company, aimed to penetrate the Indonesian market by localizing over 2,500,000 words of software UI and UA content. This ambitious project required meticulous human post-editing of machine-translated text to ensure accuracy and cultural relevance.
