Services that make up eLearning translationKnow More
Creating and delivering localized training resources with different tech solutionsKnow More
Industry sectors that make use of eLearning localizationKnow More
Services that make up eLearning translation
What we call “eLearning translation” is not actually one service, but a bouquet of multiple processes that your language service provider (LSP) brings together to deliver an enjoyable in-language experience. These processes are:
Learners from one locale may have very specific requirements. For instance, in the Middle East, training modules must not only be translated but also every item in the module must be re-oriented right-to-left instead of left-to-right. Themes or motifs used in the narrative must be relevant in different geographies. Any examples, measurements, currencies etc. used in one language should be adapted as per the target language.
This refers to the actual conversion of text to another language. It’s however more than merely replacing words from one language with words from another. One needs to translate while maintaining the flow of the text so that it sounds natural as written in the target language. There are Computer-Assisted Transaltion (CAT) tools used that store the translations in a database called Translation memory (TM). TMs help in maintaining consistency and giving discounted rate for the text that is repeated or matches with the previously translated text.
Online training material more often than not has audio and video components. To enable their translation, the narration must first be transcribed. Transcription enhances learning and makes it accessible to the hearing impaired. Artificial intelligence (AI)-driven transcription can be much faster and accurate. Sometimes, the output may need some human editing, which is called as post-editing. The AI system continually learns from such changes and this improves quality over time.
Transcripts are translated to create subtitles in the users’ languages. They may be hard-coded into the video module (open captioning) or made available as a separate file(closed captioning). Closed captioning (CC) is an option that viewers can turnoff or on as they wish. It’s usually available on online streaming courses.
It is a popular choice in translating audio and video training content, especially in courses where there happens to be a lot of on-screen text. The voice over needs to match the tone, style, and production quality of the original file to make it sound authentic and engage the learner. If the original voice is conversation a land the voice over is more authoritative, it may be jarring. Once voice overs are done, developers embed the file into the module and check for quality as well as compatibility issues.
Quality Assurance (QA): View Less
After all or any of the above services are utilized to render an eLearning course in another language, a thorough QA is done for various types of errors such as if culture-specific signs or colors have been left intact, if the voice over does not sync with the scenes, or if interactive forms may have broken because of too little space to accommodate the foreign language font.