eLearning through web or a mobile App has become all-pervasive. Whether it’s corporate training or product demo videos, eLearning is relevant in these and many other scenarios.
To make eLearning relevant for global audience, it must be translated. But, learning becomes effective when translation is done correctly. You need to ensure that images, videos, graphics, and colors are culturally relevant. Any examples and role-plays are appropriately adapted to the target market.
We have experience of localizing 700+ hours of eLearning content in 100+ languages, including bi-directional languages.
We translate and adapt the eLearning content appropriately such that it appears written in the language of target audience.
We do end to end translation and localization of eLearning content right from translation of text, graphics, voice-over script to delivering the final translated and localized courses to you after quality checks.
We translate and localize courses developed in any platform, such as Adobe Captivate, Articulate Rise, Articulate Storyline and Lectora.
We provide voice-over recording done at professional studios by experienced, native voice-over artists. If you have budget constraints, don’t worry – we provide synthetic voice-over with near-human recorded quality.
With growing internet connectivity, the demand for online learning comes from people who speak many languages. E-learning courses need to be translated and localized to make them relevant and accessible to your learners from all over the world. Braahmam, which started as an eLearning company, is an expert in this.
You have developed the best software for your target users, but what about your non-English speaking customers? Are you delivering the same experience to them as your English speaking customers? Get in touch with us, we can translate, localize, test and deliver the final product to you.
E-learning content comes in manyshapes and sizes, depending on the industry, the course content, and thelearning community. We have the tools and resources to translate majorly allcontent types that includes SCORM-compliant courses, XML-based trainingprograms, Certification programs, Classroom-based instruction material, PowerPointpresentations and webinars, Audio scripts, Video-based learning and Assessments/exams.
What we call “e-learning translation” is not actually one service, but abouquet of multiple processes that a language service provider (LSP) bringstogether to deliver an enjoyable in-language experience. These processes are: Localization,Translation, Transcription, Subtitling, Voice overs, and Quality assessment(QA).
E-learning or learning through an electronic medium such as the web or a mobile app has become all-pervasive. Whether it’s training for your internal staff, or a massive online open course(MOOC) for continued education, or product demo videos, e-learning is relevant in all these and more situations. And, with growing internet connectivity and ease of penetrating into global market, the demand for online learning comesfrom people who speak many languages. E-learning courses need to be translatedand localized to make them relevant and accessible to your learners from allover the world. While translation refers to converting the text from onelanguage to another, localization refers to tailoring the training modules tothe locale of the learner.
Virtual learning has foundacceptance in almost every domain and the adaptation has been seen increasingevery year. However, the major industry sectors having high demand forlocalized e-learning and mobile learning (m-learning) programs are Manufacturing;Education/ Training; Healthcare; and Banking/Financial services; but it can beimplemented by companies operating in other domains as well.
Translation for different domains such as manufacturing, education, healthcare, and banking and financial services. It covers compliance training, completely online learning programs, and modules to support traditional learning.
Please write it to sales@braaham.net and we will get back to you.