- Script Mismatch: The client provided video transcripts for translation. However, there were discrepancies between the script and the actual dialogue in the English video. This required aligning the provided scripts with the video to maintain consistency.
- Translation Length: The German translation presented a specific challenge. German sentences tend to be longer, and the client insisted that subtitles should fit within one line, maintaining a clean and professional appearance. This called for strategic editing and resizing of text in several places.
- Visual Specifications: The client requested a specific Helvetica font for the subtitles, along with a soft drop shadow for clarity and aesthetics. The font needed to be applied consistently across all translations, without disrupting the visual flow of the video.
- Script Realignment: To address the script mismatch, our team reviewed the original English videos and cross-checked the provided transcripts. We identified the discrepancies and made necessary edits to ensure that the subtitles matched the spoken dialogue accurately.
- Creative Translation: For each language, we creatively adapted the translations, especially for German. This involved paraphrasing and adjusting sentence structures to reduce the length without losing the meaning. We also made sure the text was concise enough to fit within the one-line requirement while still being legible.
- Font and Design Management: We ensured the use of Helvetica font across all subtitles with a soft drop shadow as specified. For longer German subtitles, we resized the text dynamically to fit the one-line constraint without compromising readability or aesthetic quality. We conducted rigorous quality checks to ensure consistency across languages.
- Consistency Across Markets: The client achieved a set of localized marketing videos that were visually consistent and culturally appropriate for the German, Japanese, Korean, and Chinese markets. This helped them maintain brand integrity globally.
- Increased Viewer Engagement: The accurate and visually appealing subtitles allowed for seamless viewer engagement, ensuring that target audiences in each region could fully understand the content.
- Time and Cost Efficiency: By creatively managing text length and ensuring consistency in font and style, we avoided additional rounds of revisions, saving the client both time and cost.
Transcreation of a Branding Deck for Beauty and Grooming Products in Japanese and Korean
Our client, a prominent designer of beauty and grooming products for women, sought to expand its reach into the Japanese and Korean markets. To achieve this, they required a branding deck that authentically represented their product while effectively conveying their brand message. The primary goal was to translate and transcreate the branding materials in a manner that resonated with the cultural nuances of the target markets. The client emphasized the importance of maintaining the brand's identity, tone, and core message centered on women’s strength and empowerment.
Video Localization from Spiritual Organization
Isha Institute of Inner Sciences, a non-profit spiritual organization based in the USA, is dedicated to elevating human consciousness and fostering global harmony through individual transformation. With a vision to make spiritual teachings accessible worldwide, the Institute sought to translate and localize its content into seven languages: Arabic, French, German, Spanish, Chinese, Russian, and Portuguese. The primary goal was to translate blogs, website content, mobile applications, and videos featuring spiritual teachings from English into the target languages. The intention was to ensure that individuals in diverse regions could engage with the transformative teachings of the Guru in their native languages. Tools/Technologies Used: Transifex: For collaborative translation management Smartcat: To streamline the localization process Adobe Premiere: For video editing and dubbing