Audio and video content have far greater pull in marketing than mere textual content. A strong trend in multimedia marketing is personalization and one of the ways you personalize audio and video is to translate it into the language of the viewers. Audiovisual translation is also much in demand today, thanks to the increasing popularity of streaming services such as Netflix and Amazon Prime. We provide latest technology-based solutions that are time and cost-effective.
Creative and accurate adaptation of subtitles in required languages, both open and closed captioning options are available.
Eliminate engineering costs by automatically burning subtitles in videos.
Remove hard-coded subtitles in source video and format subtitles with different background colors, fonts type and colors.
Delivery of subtitles in the most popular file formats
Provide automated transcription in wide number of languages, you can also view report of changes made in automated transcription after editing
Provide YouTube connector for automated transcription and subtitling of videos
Video transcription is the process of capturing or converting all the audio in your video into source language text. This can be done either manually or using an automatic speech recognition tool/ technology.
It’s often cheaper and faster to translate videos than to create a video from scratch for a new market. You can choose from among the following options, depending on the use case, budget, and quality requirements. In some domains such as e-learning, you may use all three options in the same content.
a. Dubbing: It refers to replacing the audio track of the original footage with an audio track in the translated language. A voice actor says the lines in such a way so as to sync it with the original actors’ lip movements. Dubbing is usually a more expensive option than voice-over or subtitling, because of the level of accuracy for achieving perfect lip-sync but is preferred in some markets such as France, Spain, Germany, and Italy.
b. Voice over: In general, voice-overs are a basic narration form to convey meaning but may require creative work sometimes. Voice overs are often used in e-learning and training, advertisements and commercials, animation and broadcasting. Voice overs are also a much-used service in translating videos in the healthcare and financial services sectors.
c. Subtitling: Subtitling is the most budget-friendly and quick option in translating videos. The two most common methods of subtitling are closed and open captioning. There exists a huge variety of subtitling file formats and many of them are proprietary: Micro DVD, MPSub, SAMI, XSUB are some well-known file formats.
Please write it to firstname.lastname@example.org and we will get back to you.
Video subtitling is the process of embedding meaningful translation text in another language, of all the audio or its transcript, in your video. It’s a great way to localise a video into another language without a re-shoot of video or re-record audio.
Localizing is more than translation. A localized multimedia file will not only be in-language, but also be attuned to the societal and cultural likes and dislikes of the people for whom it is intended. Here are a few tips to successfully localize audio-visual content:
a. Create translatable videos in the first place: when you create videos for global marketing, make sure they lend themselves to translation. For instance; do not embed text in the video, don’t make it very specific to one locale - as it cannot be translated or may lose relevance.
b. Be careful with humor: it does not translate across cultures i.e. local metaphors and mannerisms are at work here. If not done right, it can easily back fire.
c. Use of technology: Now-a-days, workflow management tools are available to handle the complete subtitling process in the cloud. With managing heavy files and formats, these tools offer other features such as live preview, automated linguistic quality assurance, or sharing files for online review and editing, and integration with your enterprise systems.
d. Take advantage of professional audio and video translation services: AV localization is a lot more than just translating the speech, outsourcing it to an LSP, lets you focus on your core area