It’s often cheaper and faster to translate videos than to create a video from scratch for a new market. You can choose from among the following options, depending on the use case, budget, and quality requirements. In some domains such as e-learning, you may use all three options in the same content.
a. Dubbing: It refers to replacing the audio track of the original footage with an audio track in the translated language. A voice actor says the lines in such a way so as to sync it with the original actors’ lip movements. Dubbing is usually a more expensive option than voice-over or subtitling, because of the level of accuracy for achieving perfect lip-sync but is preferred in some markets such as France, Spain, Germany, and Italy.
b. Voice over: In general, voice-overs are a basic narration form to convey meaning but may require creative work sometimes. Voice overs are often used in e-learning and training, advertisements and commercials, animation and broadcasting. Voice overs are also a much-used service in translating videos in the healthcare and financial services sectors.
c. Subtitling: Subtitling is the most budget-friendly and quick option in translating videos. The two most common methods of subtitling are closed and open captioning. There exists a huge variety of subtitling file formats and many of them are proprietary: Micro DVD, MPSub, SAMI, XSUB are some well-known file formats.