Software localization refers to a bouquet of services that ultimately end up in adapting your software-as-a-service (SaaS) product to the preferences of the customers in a particular market;
a. Translation: This is often the most visible of software localization services. With increasing internet connectivity, more and more people spending time being online, it’s critical in making your product or service accessible to roughly 75% of the world’s online population that does not speak English. You need to be ready for their business by speaking in their language and for that, you must get translation done accurately of the user interface content, meta content, and user assistance (UA) content such as help files and knowledge bases.
b. Internationalization: It refers to the work that goes on behind the scenes to enable the localization of your software user interface (UI) for any market. For instance, some languages have a different orientation: South east Asian languages may have a vertical or horizontal orientation; where as languages like Arabic, Persian, Urdu are written from right to left and are called RTL languages. When you translate your code in these languages, you have to essentially mirror everything on your product interface, so that your international users don’t trip and experience inconveniences. Also, you need to make sure there is enough room for expansion for other scripts, for example English scripts usually expand by up to 40% when translated to German or Dutch.
c. Testing: Here’s where you test if your localization efforts have actually served the needs of your users. It’s important as it eliminates bugs and enables correct functionality across all platforms for all users. You need to test for, among other things, if your application is displaying the fonts properly, whether it has the right currencies, date and address formats, and so on.