
Challenges
- Short Turnaround Time: Meeting tight deadlines without compromising quality.
- Limited Budget: Delivering high-quality services while adhering to budget constraints.
- Quality Expectations: Ensuring linguistic accuracy and cultural sensitivity across translations and voiceovers.
Solutions
- AI-powered solution: To meet the time and budget requirements, we used AI for translation and voice-over with human validation. We did machine translation of the content with post-editing by specialized linguists and used synthetic voice-over for engaging voiceovers.
- Efficient Workflow Management: Streamlined processes facilitated optimal resource allocation and timely delivery. Prioritizing tasks and leveraging technology ensured smooth coordination.
- Resource Allocation: Effective collaboration with internal resources and external linguistic experts allowed us to balance quality with cost-effectiveness.
- Quality Assurance Processes: Rigorous proofreading and editing, along with feedback loops involving native speakers, ensured high-quality translations and natural-sounding voiceovers.
- Transparent Communication: Regular updates on timelines and potential challenges fostered alignment with client expectations, enabling collaborative decision-making.
Benefits
- The client realized cost savings in translation and recording processes across multiple languages.
- Employees were effectively onboarded, enabling them to commence work simultaneously.
- Future updates to translations could be easily incorporated without incurring significant expenses.
eCommerce website Localization vSpeeq
vSpeeq specializes in remote simultaneous interpretation (RSI) for virtual events across various platforms, including Zoom. With a growing Spanish-speaking clientele, the company sought to localize its website to enhance service delivery.
Human Validation of Machine Translated Software Content in Indonesian
Our client, a leading cloud computing platform company, aimed to penetrate the Indonesian market by localizing over 2,500,000 words of software UI and UA content. This ambitious project required meticulous human post-editing of machine-translated text to ensure accuracy and cultural relevance.