
Challenges
- Resource Selection: Identifying translators who understood marketing content's intricacies was crucial.
- Need for Transcreators: Simple translation was insufficient; creative transcreation was necessary to adapt messaging appropriately.
- Process Design: Establishing an effective workflow was essential for project success.
- Content Treatment: Ensuring that the essence of empowerment reflected in the brand was preserved throughout the translation process.
Solutions
- Resource Selection: Identifying translators who understood marketing content's intricacies was crucial.
- Need for Transcreators: Simple translation was insufficient; creative transcreation was necessary to adapt messaging appropriately
- Process Design: Establishing an effective workflow was essential for project success.
- Content Treatment: Ensuring that the essence of empowerment reflected in the brand was preserved throughout the translation process.
Benefits
- Successful Branding Deck: The client successfully designed their branding deck on time, equipped with culturally relevant translations that aligned with their vision.
- Effective Market Communication: The end result enabled our client to convey their brand’s values, story, and mission effectively to customers and employees in Japan and Korea.
- Expanded Localization Efforts: The guidelines developed during this project paved the way for future translations of their website, app, and video content—further localized by our team for these dynamic markets.
Multilingual Captions Translation and Integration for Marketing Videos
Our client, a global leader in industrial 3D printing and additive manufacturing solutions and services, sought to expand their market reach through localized marketing videos. Specifically, they needed to translate and subtitle their English marketing content into German, Japanese, Korean, and Chinese. The project aimed to ensure the translations were not only linguistically accurate but also presented as open captions in a visually appealing and culturally relevant manner.
Human Validation of Machine Translated Software Content in Indonesian
Our client, a leading cloud computing platform company, aimed to penetrate the Indonesian market by localizing over 2,500,000 words of software UI and UA content. This ambitious project required meticulous human post-editing of machine-translated text to ensure accuracy and cultural relevance.