
Challenges
- Creative Translation: Capturing humor and nuanced meanings while ensuring cultural relevance across different languages.
- Dubbing Length Restrictions: Maintaining message integrity within time constraints to ensure synchronization with video content.
- Voice Modulation Matching: Ensuring that dubbed voices matched the original video’s tone and pacing.
Solutions
- Expert Linguists: Engaged linguists proficient in creative and spiritual content ensured that translations retained the original tone and meaning.
- On-Screen Text Integration: Translated on-screen text was seamlessly implemented into localized videos.
- Technological Solutions for Voice-over: Automated tools were employed to restrict character limits for voice-over translations, facilitating accurate synchronization with video content.
- Professional Dubbing Artists: Experienced artists provided voice modulation that mirrored the original voice’s tonal qualities, enhancing listener connection with the guru.
- Video Editing: Original English audio was skillfully overlaid with dubbed versions while maintaining perfect sync; Arabic videos were adjusted for right-to-left orientation.
Benefits
- Make spiritual teachings available globally in both textual and video formats.
- Foster deeper connections between audiences and the guru through localized content.
- Provide easy access to translated materials via mobile apps and websites at the click of a button.
- Through this comprehensive localization effort, Isha Institute significantly expanded its reach, allowing individuals around the world to experience spiritual growth in their own languages.
Localization of a Business Conduct Course in German and Dutch
Our client, a specialist in geotechnical solutions, wanted to develop and localize a Code of Business Conduct course tailored for their employees in both German and Dutch. The project required adherence to specific technical and language standards, with a focus on a consistent user experience across all language versions.
Human Validation of Machine Translated Software Content in Indonesian
Our client, a leading cloud computing platform company, aimed to penetrate the Indonesian market by localizing over 2,500,000 words of software UI and UA content. This ambitious project required meticulous human post-editing of machine-translated text to ensure accuracy and cultural relevance.

