
Challenges
- Creative Translation: Capturing humor and nuanced meanings while ensuring cultural relevance across different languages.
- Dubbing Length Restrictions: Maintaining message integrity within time constraints to ensure synchronization with video content.
- Voice Modulation Matching: Ensuring that dubbed voices matched the original video’s tone and pacing.
Solutions
- Expert Linguists: Engaged linguists proficient in creative and spiritual content ensured that translations retained the original tone and meaning.
- On-Screen Text Integration: Translated on-screen text was seamlessly implemented into localized videos.
- Technological Solutions for Voice-over: Automated tools were employed to restrict character limits for voice-over translations, facilitating accurate synchronization with video content.
- Professional Dubbing Artists: Experienced artists provided voice modulation that mirrored the original voice’s tonal qualities, enhancing listener connection with the guru.
- Video Editing: Original English audio was skillfully overlaid with dubbed versions while maintaining perfect sync; Arabic videos were adjusted for right-to-left orientation.
Benefits
- Make spiritual teachings available globally in both textual and video formats.
- Foster deeper connections between audiences and the guru through localized content.
- Provide easy access to translated materials via mobile apps and websites at the click of a button.
- Through this comprehensive localization effort, Isha Institute significantly expanded its reach, allowing individuals around the world to experience spiritual growth in their own languages.
Global Expansion of Health Software Provider
Our client, a leading health software provider, has developed an innovative cloud-based platform designed to connect clinics with their clients, enabling seamless communication and access to healthcare services anytime, anywhere. With a strong presence in English-speaking markets, the client sought to expand its reach to non-English speaking markets by localizing their app in several languages including German, Romanian, Portuguese (Portugal), Polish, Arabic, and Urdu (Pakistan).
Human Validation of Machine Translated Software Content in Indonesian
Our client, a leading cloud computing platform company, aimed to penetrate the Indonesian market by localizing over 2,500,000 words of software UI and UA content. This ambitious project required meticulous human post-editing of machine-translated text to ensure accuracy and cultural relevance.